Tłumaczenia poświadczone – „przysięgłe”
Skąd ten cudzysłów? To proste – przysięgły jest tylko tłumacz, który wykonuje tłumaczenie i je poświadcza/uwierzytelnia. W języku potocznym jednak to „tłumaczenie przysięgłe” rozgościło się chyba już na dobre!
Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego i niemieckiego wykonuję tłumaczenia poświadczone i poświadczam tłumaczenia wykonane przez inne osoby, pod warunkiem, że spełniają one wymogi określone w przepisach.
Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych reguluje Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. W swojej pracy tłumacza przysięgłego przestrzegam także Kodeksu Tłumacza Przysięgłego. Podczas wykonywania tłumaczenia pisemnego i ustnego zachowuję najwyższą staranność. Jako tłumacz przysięgły ponoszę pełną odpowiedzialność za rzetelność i poufność przekazywanych mi danych.
Dopasowuję formę dokumentu do Państwa potrzeb oraz wymogów danej instytucji:
Tradycyjna wersja papierowa: Opatrzona fizyczną pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
Wersja cyfrowa (e-podpis): Dokument w formacie PDF podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Jest on uznawany za oryginał tłumaczenia, co pozwala na załatwienie sprawy bez wychodzenia z domu.
Warto wiedzieć: Tłumaczenie z oryginału czy z kopii? Zgodnie z przepisami, w formule poświadczającej tłumacza musi znaleźć się wzmianka, czy dokument został przetłumaczony z oryginału, czy z kopii. Ma to kluczowe znaczenie dla wielu urzędów.Dokumenty papierowe: Jeśli instytucja wymaga poświadczenia „z oryginału”, muszą Państwo okazać mi fizyczny dokument podczas umówionej wcześniej wizyty (np. przy odbiorze tłumaczenia).
Dokumenty cyfrowe: W przypadku dokumentów wydanych pierwotnie w postaci elektronicznej (np. PDF z podpisem kwalifikowanym wystawcy), taka wersja cyfrowa jest uznawana za oryginał. W tej sytuacji mogę sporządzić tłumaczenie „z oryginału” na podstawie przesłanego mi pliku, bez konieczności Państwa przyjazdu do biura.